Деякі аспекти застосування державної мови у судочинстві України
Згідно зі ст. 10 Конституції України державною мовою в Україні є українська, і держава забезпечує її всебічний розвиток і функціонування в усіх сферах суспільного життя на всій території України та гарантує вільний розвиток, використання і захист російської, інших мов національних меншин України [1].
Судова влада, як одна зі складових державної влади в Україні, посідає важливе місце у суспільному житті країни. Тому й судочинство, яке нею здійснюється, і є державною функцією, має проводитися державною мовою і наша держава зобов´язана Конституцією забезпечувати такий процес.
Правові засади організації судової влади та здійснення правосуддя визначаються Законом України «Про судоустрій України» від 7 лютого 2002 р. На підставі ч. 2 ст. 1 цього Закону судова влада реалізується шляхом здійснення правосуддя у формі цивільного, господарського, адміністративного, кримінального, а також конституційного судочинства. Згідно зі ст. 10 цього Закону судочинство в Україні провадиться державною мовою, застосування інших мов у судочинстві здійснюється у випадках і в © О. Ялова, 2010 порядку, визначених Законом. Особи, які не володіють або недостатньо володіють державною мовою, мають право користуватися рідною мовою та послугами перекладача у судовому процесі. У випадках, передбачених процесуальним законом, це право забезпечується державою [2].
Положення цієї норми практично повністю відтворюється положенням ст. 7 Цивільного процесуального кодексу України (далі — ЦПК України) [3] та положенням ст. 15 Кодексу адміністративного судочинства України (далі — КАС України) [4].
Дещо іншу редакцію (враховуючи всі вимоги ст. 10 Конституції України) має ст. 56 Закону України «Про Конституційний Суд України». Нею встановлено, що у Конституційному Суді України провадження ведеться, рішення, ухвали приймаються, висновки даються та оприлюднюються державною мовою. Учасники конституційного провадження, які не володіють державною мовою, мають право користуватися послугами перекладача. Про свої наміри користуватися послугами перекладача учасники конституційного провадження своєчасно повідомляють Конституційний Суд України [5].
У нормах Закону України «Про судоустрій України», ЦПК України, КАС України, Закону України «Про Конституційний Суд України», які визначають мову судочинства, законодавець застосовує положення «не володіють або недостатньо володіють державною мовою» (це стосується осіб, які беруть участь у справі). Проте жоден із цих чи інших законодавчих актів не визначає понять «володіння державною мовою» чи «не володіння державною мовою», або ж «недостатнє володіння державною мовою». Не розкриваються ці поняття в юридично-словниковій чи юридично-енциклопедичній літературі та в юридичних коментарях. Але ж очевидно, що для практичного застосування положень законів про мову судочинства є надзвичайно важливим визначення критеріїв володіння особами державною мовою, встановлення суб´єкта чи суб´єктів визначення рівня володіння державною мовою тією чи іншою особою, передбачення відповідальності таких суб´єкта чи суб´єктів за неналежне визначення рівня володіння державною мовою тією чи іншою особою.
Вважаю, що відповідним органам державної влади України бажано було б уважно розглянути пропозиції В. Маляренка — Голови Верховного Суду України 2002-2006 рр., доктора юридичних наук, професора, члена-кореспондента НАПрН України, висловлені на сторінках газети «Голос України» у статті «Про державну мову та перекладача у кримінальному процесі». Він зазначає, що оскільки в Конституції є поняття «державна мова», а від володіння чи не володіння нею настають відповідні правові наслідки, це вимагає чіткого визначення на нормативному рівні. Для цього Верховна Рада України зобов´язана створити державну комісію, яка склала б відповідний словник державної мови, на зразок словника В. Даля, з визначенням змісту кожного слова, і затвердила б цей словник. На такому ж рівні необхідно закріпити правила вживання державної мови [6].
Стаття 3 Господарського процесуального кодексу України (далі — ГПК України) встановлює, що мова господарського судочинства визначається ст. 21 Закону України «Про мови в Українській PCP» [7]. Згідно з останньою статтею арбітражне провадження у справах за участю сторін, які знаходяться на території Української PCP, здійснюється українською мовою. Арбітражне провадження у справах, в яких бере участь сторона, що знаходиться на території іншої союзної республіки, здійснюється російською мовою.
Матеріали справи, оформлені українською мовою, в Державний арбітраж СРСР або державний арбітраж іншої союзної республіки надсилаються у перекладі російською мовою (необхідно зауважити, що до цієї статті не були внесені зміни у зв´язку з прийняттям Конституції України 1996 р.) [8].
Отже, відповідно до Конституції України і згідно із Законом України «Про судоустрій України» цивільне, господарське, адміністративне судочинство, і згідно із Законом України «Про Конституційний Суд України» конституційне судочинство однозначно мають провадитися чи здійснюватися державною мовою. І тут ніби не має бути жодних проблем та відхилень ні від вимог Конституції України, ні від відповідних законів України.
Проте вони є, як засвідчує практика здійснення судочинства в Україні. Яскраве свідчення цього — розгляд у Конституційному Суді України справи за конституційним поданням 52 народних депутатів України та за конституційним поданням Верховної Ради АР Крим щодо відповідності Конституції України (конституційності) ст. 15 КАС України, ст. 7 ЦПК України (справа про мову судочинства) та Рішення Конституційного Суду України у цій справі від 22 квітня 2008 р. № 8-рп/2008 [9].
Автори першого конституційного подання — 52 народних депутати України — вважають, що Верховна Рада України, прийнявши ст. 15 КАС України і ст. 7 ЦПК України та закріпивши здійснення судочинства державною мовою, порушила положення 10, 22 Конституції України, що призвело до зміни мовного режиму діяльності суддів України та звуження існуючого змісту й обсягу прав і свобод людини та громадянина.
Автори другого конституційного подання — Верховна Рада АР Крим — вважають, що цим порушено ще й статті 3,21,24, 64 Конституції України.
Вирішуючи питання щодо конституційності оспорюваних положень цих кодексів, Конституційний Суд України ґрунтується на правовій позиції, викладеній ним у п. З мотивувальної частини Рішення від 14 грудня 1999 р. № 10-рп/99 (справа про застосування української мови), за якою під державною (офіційною) мовою розуміється мова, якій державою надано правовий статус обов´язкового засобу спілкування у публічних сферах суспільного життя. До такої сфери належить діяльність органів судової влади.
Відповідно до ст. 124 Конституції України Конституційний Суд України та суди загальної юрисдикції здійснюють правосуддя, яке стосується конституційного, адміністративного, господарського, кримінального та цивільного судочинства. Ці види судочинства є процесуальними формами правосуддя та охоплюють порядок звернення до суду, процедуру розгляду судом справи та ухвалення судового рішення.
Суди реалізують державну мову у процесі судочинства та гарантують право громадян щодо використання ними в судовому процесі рідної мови або мови, якою вони володіють, відповідно до Конституції та законів України.
Таким чином, Основним Законом України закладено конституційні основи для використання української мови як мови судочинства та одночасно гарантовано рівність громадян у судовому процесі за мовною ознакою.
Конституційний Суд України, підкресливши, що відповідно до кодексів адміністративного та цивільного судочинства судочинство здійснюється державною мовою і цією мовою також складаються судові документи, зазначив, що це жодним чином не обмежує права громадян, які не володіють або недостатньо володіють державною мовою, оскільки ч. З ст. 10 Конституції України гарантує їм право користуватися у судовому процесі російською та іншими мовами національних меншин України. Крім того, Конституція України не допускає надання переваг громадянам за мовною ознакою. Гарантування в адміністративному та цивільному судочинстві використання російської та інших мов національних меншин України цілком узгоджується з Європейською хартією регіональних мов або мов меншин, ратифікованою Законом України від 15 травня 2003 р. № 802-IV.
Що стосується адміністративного та цивільного судочинства в АР Крим, то воно здійснюється судами, які належать до єдиної системи судів України.
Конституційний Суд України вирішив визнати такими, що відповідають Конституції України (є конституційними), положення ст. 15 КАС України та ст. 7 ЦПК України [9].
Та не все так однозначно з використанням мов у кримінальному судочинстві. Стаття 19 Кримінально-процесуального кодексу України (далі — КПК України) встановлює, що судочинство провадиться українською мовою або мовою більшості населення даної місцевості. Особам, що беруть участь у справі й не володіють мовою, якою провадиться судочинство, забезпечується право робити заяви, давати показання, заявляти клопотання, знайомитися з усіма матеріалами справи, виступати в суді рідною мовою і користуватися послугами перекладача в порядку, встановленому цим Кодексом. Слідчі та судові документи, відповідно до встановленого цим Кодексом порядку, надаються обвинуваченому в перекладі на його рідну мову або іншу мову, якою він володіє (у редакції Указу Президії Верховної Ради Української PCP від 16 квітня 1984 р. №6834-Х) [10].
Проблеми використання державної мови у кримінальному процесі докладно порушує В. Маляренко у згаданій статті. Автор підкреслює, що вже 10 років діє Конституція України (на день опублікування статт.), яка не передбачає можливості здійснювати судочинство мовою більшості населення даної місцевості. Але у КПК України ця норма існує і багатьма слідчими, прокурорами та суддями застосовується. За 10 років Верховна Рада України прийняла майже 50 законів, якими внесено зміни до абсолютної більшості статей КПК України. Але ст. 19, як і в радянські часи, залишається незмінною. І Конституційний Суд не поспішає визнати зазначену норму неконституційною. І новий КПК ніхто не поспішає приймати. Автор далі зауважує, що у ст. 361
Митного кодексу України, прийнятого 2002 p., тобто через шість років після прийняття Конституції, слово в слово використана формула, передбачена ст. 19 КПК України, тобто провадження у справі про порушення митних правил здійснюється українською мовою або мовою більшості населення даної місцевості. У статті З ГПК України, який приводився у відповідність до Конституції України у 2001 p., міститься посилання на ст. 21 Закону України «Про мови в Українській PCP». Між тим у цій статті питання мови судочинства вирішується все ще з позиції існування Радянського Союзу.
Перелік прикладів аналогічного, антиконституційного підходу при вирішенні питання про мову судочинства, на нашу думку, можна продовжити. Це свідчить про те, що жорстка, прямолінійна конституційна декларація — це одне, а практична реалізація — зовсім інше. Вона вимагає великих витрат державного бюджету, але головне — вона може спричинити серйозні соціальні й політичні проблеми в державі [6].
Отже, якщо є законодавчі норми регулювання мови адміністративного та цивільного судочинства, що базуються на положеннях Конституції України, є відповідне рішення Конституційного Суду України, яке згідно з положенням ст. 69 Закону України «Про Конституційний Суд України» є обов´язковим до виконання, то чи можна вважати проблеми застосування державних мов, принаймні в адміністративному та цивільному судочинстві України, вичерпаними?
Зважаючи на практику реалізації в Україні положень Конституції, виконання законів України та рішень Конституційного Суду України, відповідь не може бути ствердною. Це випливає і з реакції українських політиків на зазначене Рішення Конституційного Суду України. Так, народний депутат України В. Бондик заявив газеті «Сегодня», що багато суддів на південному сході України здійснюють судочинство російською мовою. І їм після Рішення Конституційного Суду України не обов´язково переходити на українську мову. За клопотанням сторін процес може здійснюватися російською мовою. Такої ж думки дотримується і голова Колегії адвокатів АР Крим В. Зубарєв.
Опитування, проведене інтернет-газетою «Сейчас», засвідчує, що процес у судах загальної юрисдикції АР Крим також часто здійснюється російською мовою [12].
«Рішення Конституційного Суду України є русофобська політика, що диктується Секретаріатом Президента» — переконаний один з авторів конституційного подання, перший секретар Кримського республіканського комітету Компартії України, народний депутат України Л. Грач [13].
Принагідно зауважимо, що Рішення Конституційного Суду України було прийнято суддями одноголосно і це є свідченням того, як стверджує суддя-доповідач у справі В. Кампо, що воно ґрунтується виключно на нормах права [12].
Однак, крім наявності відповідних конституційних і законодавчих норм, рішень Конституційного Суду України, якщо вони навіть і виключно базуються на нормах права, для їх реалізації необхідна відповідальність і воля всіх органів державної влади, органів місцевого самоврядування, посадових осіб, а також контроль з боку відповідних конституційних органів держави. Першим і найголовнішим таким органом, на нашу думку, має бути Президент України як глава держави і гарант додержання Конституції України, прав і свобод людини та громадянина на підставі ст. 102 Конституції України. Другим і головним органом має бути також Президент України як голова Ради національної безпеки і оборони України, оскільки питання виконання Конституції України стосовно застосування, використання і розвитку державної мови, і загалом питання мовної політики в державі не можуть не бути предметом її національної безпеки.
Свою роль за певних обставин у забезпеченні відповідальності судів за використання державної мови у судочинстві України та здійсненні контролю за цим процесом мали б відігравати, на нашу думку, Верховний Суд України та Генеральна прокуратура України. На жаль, сьогодні, на наше переконання, їх роль у цих процесах не помітна. Принаймні про це свідчить аналіз таких поважних друкованих видань, якими є загальнодержавне фахове юридичне видання «Вісник прокуратури» [14] та офіційне науково-практичне видання «Вісник Верховного Суду України» [ 15]. На їх сторінках, упродовж, наприклад, 2006-2007 рр. жодного разу не порушувалися питання мови судочинства в судах України, загальнотеоретичні, практичні проблеми використання мов учасниками судових процесів, хоча підстав для цього було більш ніж достатньо.
ВИКОРИСТАНІ МАТЕРІАЛИ
1.Конституція України. Прийнята на п´ятій сесії Верховної Ради України 28 червня 1996 р. Із змінами, внесеними Законом від 8 грудня 2004 р. № 2222—IV // Відомості Верховної Ради України. — 2005. — № 2. — Ст. 44.
2.Про судоустрій України : Закон України від 7 лютого 2002 р. № 3018—III // Відомості Верховної Ради України. — 2002. — № 27-28. — Ст. 180.
3.Цивільний процесуальний кодекс України від 18 березня 2004 р. № 1618—IV// Відомості Верховної Ради України. — 2004. — № 40-42. — Ст. 492.
4.Кодекс адміністративного судочинства України від 6 липня 2005 р. № 2747—IV // Відомості Верховної Ради України. — 2005. — № 35—37. — Ст. 446.
5.Про Конституційний Суд України : Закон України від 16 жовтня 1996 р. № 422/96—BP // Відомості Верховної Ради України. — 1996. — № 49. — Ст. 272.
6.Маляренко В. Про державну мову та перекладача у кримінальному процесі // Голос України. — 2006. — 21 верес.
7.Господарський процесуальний кодекс України від 6 листопада 1991 р. № 1798—XII // Відомості Верховної Ради України. — 1992. — № 6. — Ст. 56.
8.Промови в Українській PCP : Закон України від 28 жовтня 1989 р. № 8312—XI // Відомості Верховної Ради України. — 1989. — № 45. — Ст. 630.
9.Рішення Конституційного Суду України від 22 квітня 2008 р. № 8-рп/2008 // Поточний архів Конституційного Суду України.
10. Кримінально-процесуальний кодекс України від 28 грудня 1960 р.
11. Галенко А., Студенникова Г., Львовски М. В судах запрещают русский, но он останется // Сегодня. — 2008. — 25 квіт.
12. Присяжнюк А. Почем «мова» для фемиды, или как КСУ «прикусил русский язык» // Сейчас. — 2008. — 24 квіт.
13. Конституционный Суд прошелся по персоналиям // Комерсант. — 2008. — 25 квіт.
14. Вісник прокуратури. — 2006—2007 pp.
15. Вісник Верховного Суду України. — 2006—2007 pp.